ThailandTIP

Häufige Thai-Englisch-Fehler, die Sie wahrscheinlich schon gehört haben

BANGKOK. In Thailand ist die Vermischung von Thailändisch und Englisch (Tinglish) zu einem alltäglichen Bestandteil der Konversation geworden. Es ist zwar schön zu sehen, wie die beiden Sprachen miteinander verschmelzen, aber manchmal entspricht das Ergebnis nicht immer dem, was englische Muttersprachler sagen würden.

Wenn Sie schon einmal in Thailand waren, haben Sie wahrscheinlich einige lustige (und manchmal verwirrende) Ausdrücke gehört, die vielleicht nicht Ihren Erwartungen entsprechen.

Lassen Sie uns in einige der häufigsten Fehler im Thailändisch-Englisch eintauchen, die Thailänder in alltäglichen Gesprächen kreativ machen!

 

In Thailand ist die Vermischung von Thailändisch und Englisch (Tinglish) zu einem alltäglichen Bestandteil der Konversation geworden. Es ist zwar schön zu sehen, wie die beiden Sprachen miteinander verschmelzen, aber manchmal entspricht das Ergebnis nicht immer dem, was englische Muttersprachler sagen würden.

 

1. „Rechnung prüfen“

Einer der am häufigsten gehörten Sätze beim Essen in Thailand ist „Rechnung prüfen“. Beim Bezahlen sagen Thailänder nicht wie die Amerikaner „Check, please“ oder die Briten „Bill, please“, sondern „Rechnung prüfen!“

Sie werden oft hören, wie Kellner und Gäste diesen Satz verwenden:

„พี่เช็คบิลค่ะ“ (Pee check bill kha) – „Sir, überprüfen Sie bitte die Rechnung!“

Obwohl die Leute klar verstehen, was gemeint ist, klingt der Satz für Muttersprachler seltsam. Die korrekte Version wäre einfach „Check, please!“ oder „Bill, please!“

2. „Fitness“

Thailänder verwenden das Wort „Fitness“ oft im Zusammenhang mit einem Fitnessstudio oder Fitnesscenter. Im Englischen bezeichnet der Begriff „Fitness“ körperliche Gesundheit und Wohlbefinden, im Thailändisch-Englisch hingegen bezeichnet er einen Ort. Wenn also jemand sagt:

„ช่วงนี้อ้วนขึ้นไปฟิตเนสกัน“ (Chuang nee uan kheun pai fitness kan) – „Ich werde etwas pummeliger, lass uns zum Fitness gehen“

Sie sagen eigentlich: „Lass uns ins Fitnessstudio gehen.“

Die korrekte Verwendung wäre „Ich gehe ins Fitnessstudio“ oder „Lass uns ins Fitnessstudio gehen!“

3. „Hallo-so“

„Hi-so“ ist ein beliebter thailändischer Slang-Ausdruck, der vom englischen Begriff „High Society“ abgeleitet ist. Er bezeichnet jemanden, der reich, elegant oder niveauvoll ist. Zum Beispiel:

„อื้อหือ วันนี้แต่งตัวอย่างกับไฮโซ“ (Uh-huh, wan nee dtang tua yang gup hi-so) – „Wow, du ziehst dich heute so edel an!“

Im Englischen würden wir nicht „hi-so“ sagen. Stattdessen würden wir „High Society“ sagen oder die Person als „elegant“ oder „vornehm“ beschreiben.

4. „Im Trend“

„Im Trend“ ist in Thailand zu einem beliebten Ausdruck geworden und bezeichnet etwas, das stilvoll, trendig oder modisch ist. Er wird oft verwendet, wenn es um Gegenstände oder Aktionen geht, die gerade angesagt sind. Zum Beispiel:

„ไม่ซื้อ Kunstspielzeug หรอ กำลังอินเทรนต์เลยนะ“ (Mai seu art toy ror, kamlang in trend loi na) – „Warum Kaufen Sie kein Kunstspielzeug? Es ist so trendy!“

Während „in trend“ in Thailand weit verbreitet ist, wäre die korrekte Formulierung im Englischen „trendy“ oder „in fashion“. Tatsächlich wird der Ausdruck „in trend“ von englischen Muttersprachlern nicht häufig verwendet. Stattdessen würden sie so etwas sagen wie:

„Das ist sehr trendy!“

„Das ist total in Mode!“

5. „Mach das Licht aus“

Viele Thailänder verwenden den Ausdruck „Licht aus“, um das Ausschalten eines Lichts zu bezeichnen. Dies ist eine direkte Übersetzung des thailändischen Wortes „ปิดไฟ“ (pit fai). Im Englischen würden wir jedoch sagen:

„Mach das Licht aus.“

6. „Gleich und doch anders“

Dies ist vielleicht der bekannteste Tinglish-Ausdruck überhaupt. „same same but different“ hört man auf Märkten, in Restaurants und in Gesprächen in ganz Thailand. Was bedeutet das? Nun, im Thailändisch-Englisch ist es eine witzige Art zu sagen, dass zwei Dinge ähnlich, aber nicht genau gleich sind.

Wenn Ihnen ein Verkäufer beispielsweise zwei Hemden zeigt, die fast identisch aussehen, könnte er sagen:

„Dasselbe, aber anders!“

Oder wenn Sie fragen, ob ein Gericht so schmeckt wie das letzte Mal, lächelt ein Koch vielleicht und sagt:

„Dasselbe, aber anders, kha!“

Im Standardenglischen würde man „ähnlich“ oder „fast gleich“ sagen, aber die Tinglish-Version hat einen so verspielten Charme, dass man beim Hören nur schwer nicht lächeln kann. Dieser Ausdruck ist mittlerweile international als Teil der thailändischen Kultur anerkannt – selbst Touristen verstehen ihn schnell!

 

 

Warum das passiert

Die Vermischung von Thailändisch und Englisch ist in Thailand so weit verbreitet, dass sie Teil der nationalen Identität geworden ist. Da viele junge Thailänder Englisch als Alltagssprache verwenden, ist es nicht verwunderlich, dass kreative Ausdrucksformen entstehen. Tinglish, eine Kombination aus Thailändisch und Englisch, ist für viele Thailänder zu einem unterhaltsamen und oft notwendigen Teil der Kommunikation geworden und erleichtert den Kontakt mit Einheimischen und internationalen Besuchern.

 

Die mobile Version verlassen